불란서 시성인 샤를 보드레르의 불어 시를 번역해 본다
« Il faut être toujours ivre, tout est là ; c’est l’unique question. Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
Mais de quoi?
De vin, de poésie, ou de vertu à votre guise,
mais enivrez-vous !
Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge ; à tout ce qui fuit(달아나다, 도망하다 (=s’enfuir)), à tout ce qui gémit(gémir, 신음하다), à tout ce qui roule,
à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est.
Et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront, il est l’heure de s’enivrer ; pour ne pas être les esclaves martyrisés du temps, enivrez-vous, enivrez-vous sans cesse de vin, de poésie, de vertu, à votre guise(방법, 방식, façon, manière).»
▬ Charles Baudelaire
(9 avril 1821 – 31 août 1867)
“항상 취해야(ivre) 한다.
모든 것이 거기에 있다.
그것이 유일한 질문이다.
어깨를 부러뜨리고(brise) ‘땅바닥에 엎드리게(penche vers la terre)’하는 끔찍한 시간의 무게(fardeau)를 느끼지 않으려면
‘쉬지 않고(san trêve)’ 취해야 한다.
하지만 무엇을 위하여?
술, 시, 덕(vertu)은 당신의 방식대로 취하라!
그리고 때때로 궁전의 계단에서, 도랑(fossé)의 푸른 풀 위에서 깨어나면 이미 도취감이 약해졌거나 사라졌다면,
시계를 보고 바람, 파도, 별, 새에게 물어보라.
달아나는 모든 것, 신음하는 모든 것, 굴러다니는 모든 것, 노래하는 모든 것, 말하는 모든 것, 지금 몇 시인지 물어보라.
그리고 바람, 파도, 별, 새, 시계가 당신에게 대답할 것이다.
시간에 순교(martyrisés)한 노예(les esclaves)가 되지 않으려면, 당신의 방식대로,
중단 없이 술과 시와 덕에 취하라.”
– 샤를 보들레르 (1821년 4월 9일 – 1867년 8월 31일)
♡도천 곽계달♡